Go to Top

Crunchyroll se supera!

Como prometido, nesta postagem vou deixar todas as correções maiores que fiz na legenda da Crunchy, mas antes disso… vamos a duas coisas mais gritantes.

Como fãs de Hayate vocês devem conhecer o nosso colega Klaus, cujo o som do nome lembra de outro Claus que acho que ninguém conhece. Bem, o nosso épico tradutor do Crunchy soltou a grande pérola:

Nem preciso dizer que ele TRADUZIU Klaus para Papai Noel! Isso mostra a COMPLETA IGNORÂNCIA do tradutor com o que ele está traduzindo. Ele não sabe da existência de personagens básicos da série e solta uma dessa! Eu jamais imaginaria um erro desse nem vindo do Google Translator.

Bem, quem nos visita com uma certa regularidade ou já olhou este link do site, sabe o que é Touhou. Eto… já o tradutor do Crunchy que estava mais preocupado em terminar a legenda do que fazer algo que preste:

“Então esta é a convenção Reitaisai que não tem nada a ver com Touhou?” foi transformado nisso aí. Troféu joinha para o tradutor que não podia procurar Reitaisai no Google (http://reitaisai.com/) e aniquilou a fala da Nagi que brincou com a série Touhou.

Antes de irmos para a linda lista de correções, o lançamento com a cara das garotas em relação a legenda da Crunchy:

Hayate no Gotoku! Can`t Take My Eyes Off You
Eternal Animes e Crunchyroll
Episódio: 07 de 12
Formato: HDTV – 720p – Hi10p
Tamanho: 284 MB
CRC: 05AE8143
Comando dos packs temporário:
/msg EA|Aria xdcc send #15

Aprofundamos mais na história dos pais da Nagi e descobrimos o que é a “camélia negra”.

Agora, as correções, não esperem isso em toda postagem porque duplicou o tempo que gasto na porcaria dessa legenda:

*O número no começo indica o número da linha.
**Crunchy -> modificado

8 – Como você pode penalizar alguém que não está jogando? -> Como você pode penalizar alguém se não houve uma disputa?
13 – Isso é desproporcional! -> Isso é ridículo!
19 – Por que não lamber a câmera de baixo para cima completamente nus? -> Que tal a câmera mostrar de perto o corpo nu da pessoa escolhida de baixo até em cima?
26 – com o Papai Noel estando pelado. Não percam! -> com o Klaus pelado. Não percam!
29 – Não havia nada. -> Eu não tinha nada.
37 – Eu roubei, roubei, roubei até não sobrar nada. -> Eu roubei e roubei e roubei todo mundo.
43 – Para conseguir essa chance, vivi dias que deveriam ter sido falsos. -> Para conseguir essa chance, vivi mentiras por dias.
43 – 1:49.89 – 1:55.08 -> 1:49.89 – 1:53.17. Criada uma nova linha depois com a fala não traduzida.
46 – Você pode ser minha alma gêmea. -> Você servirá, como o homem dos meus sonhos.
47 – Depois de um tempo eu queria que o discurso mudasse. -> Depois de um tempo, eu não queria que você pensasse: “Você servirá.”
48 – Eu queria que ela ficasse feliz de eu ser sua alma gêmea. -> Eu queria que você dissesse: “Estou feliz por você ser o homem dos meus sonhos.”
49 – Apenas essa pessoa eu jamais trairia. -> “Jamais a trairei”,
50 – Nós trocamos anéis para mostrar o nosso amor eterno. -> foi a promessa que fiz quando trocamos anéis pelo nosso amor eterno.
51 – Ele traiu Yukariko… -> Aquele que traiu a Yukariko
54 – {an8}Este festival não tem nada a ver com o Oriente. -> {an8}Então esta é a convenção Reitaisai que não tem nada a ver com Touhou?
61 – Algodão doce é praticamente só ar, -> Há algo irresistível num algodão doce,
62 – mas tem o seu encanto. -> principalmente nas embalagens.
63 – Olhe! -> Veja!
70 – Você não pode desperdiçar dinheiro. -> Você realmente devia estar desperdiçando dinheiro agora?
77 – eles vão descartar tudo. -> vão jogar tudo fora.
81 – Isso é só um lixo pelo qual meu pai traiu minha mãe para roubar. -> É algo que meu pai roubou da minha mãe. Então é lixo.
100 – Para os EUA, mas para Nova Iorque. -> Para os EUA, sim, mas para Nova Iorque.
114 – 6:56.34 – 6:58.56 -> 6:57.49 – 6:58.56
118 – Eu não posso deixar essa onda passar! -> Tenho que tirar vantagem disso!
132 – O velho disse mais cedo que é um relógio que traz má sorte. -> O velhote disse que é um relógio que traz má sorte.
137 – Existe também uma lenda. -> Existe outra lenda.
139 – A camélia negra foi marcada pela eternidade. -> A camélia negra mede toda a eternidade alternadamente.
142 – conseguirá obter todos os milagres. -> conseguirá obter o milagre dos milagres.
153 – Que você é burra. -> Bem, você é burra.
166 – São palavras de uma irmã. -> Esse é um conselho da sua irmã.
182 – Sua letra é o que mostra sua humanidade. -> Sua letra é o que mostra sua personalidade.
191 – Bem adequado. -> Ao menos ela serve para isso.
199 – Bem, é uma evento local. -> Bem, é um evento local.
209 – Desculpa, eu não sei o motivo. -> Desculpe por esse motivo estranho.
218 – Apertem o botão! -> Apertem o botão para responder!
223 – Esta linha não existia, colocada a fala ignorada.
235 – Será que esse concurso é sério? -> Esse concurso vai acabar bem?
258 – Isumi! – Oh, Isumi-san!
268 – Minha família agora está um campo de batalha! -> Minha casa agora é um campo de batalha!
273 – Que beleza! -> Viva! Que bom!
276 – Tudo bem. -> Não faz mal.
287 – Consegui, agora eu vou poder ir ao show da Luka! -> {an8}Viva! Agora podemos ir ao show da Luka!
300 – No lado do lago havia uma macieira e sua fada, uma ninfa. -> Ao lado do lago, vivia uma ninfa de uma macieira.
312 – E logo o fim deles estava se aproximando. – E então, o fim do tempo deles juntos se aproximou.
320 – Em troca de um futuro desconhecido. -> Em troca de diversos futuros destruídos.
327 – Você não precisa obtê-la? -> Você está aqui para obtê-la.
345 – Se Nagi Sanzen’in não for para Las Vegas, -> Se a Sanzenin Nagi precisar ir para Las Vegas,
346 – se eu não obtiver a camélia negra… -> para você ou ela recuperar a camélia negra,
347 – O seu trabalho será levá-la para lá. -> então o seu trabalho é garantir que ela vá para lá.

348 – E-Esse é… -> I-Isso…
350 – Tsugumi, o que houve? -> Tsugumi-san, o que aconteceu?
358 – Se for assim, eu devo parar de aparecer… -> Esta pode ser a minha última aparição.

About Zero

Fundador do EA. Faz principalmente traduções mas ajuda em qualquer etapa do projeto. É louco por Touhou e acha que Shakugan no Shana é o melhor anime de todos, o que talvez levou a preferência por tsunderes. Vive importando coisas de animes, desde cards até figures e BDs. So as I pray, Unlimited Blade Works.

14 Responses to "Crunchyroll se supera!"

  • Alysson
    28 de dezembro de 2012 - 19:39

    Caramba uaehuaehuaeh
    Tem que ter um dom especial para conectar Klaus ao Papai Noel, só porque estamos na semana do dia 25. ^^

  • worm
    28 de dezembro de 2012 - 19:40

    É muita coisa mesmo, nem havia notado. Apenas uma dúvida: é possível que o CrunchyrollBR tenha um tradutor de JP, ou é apenas uma “retradução” à partir do Crunchyroll gringo? Obrigado por corrigir e compartilhar.

    • Zero
      28 de dezembro de 2012 - 20:01

      No caso de Hayate, não sei. Às vezes quero dizer que veio do script inglês, mas às vezes parece ter vindo do japonês mesmo. Talvez traduzam do inglês e o tradutor questiona certas partes a alguém da equipe que saiba japonês.

      • DarknesS_GoD
        28 de dezembro de 2012 - 21:02

        Eu sei muito bem de onde vem o famoso “Apenas” no início da frase. Terminaram o curso de inglês e não sabem o outro uso da palavra “just”. Assisti 2 episódios da Crunchy agora (ambos de Gintama). Nos dois havia esse mesmo erro.
        Não que torne a frase errada, mas fica uma adaptação feia.

        No 1º do EM foi me dado uma matéria ridícula de Gramática chamada “concordância” (verbal e nominal). No meio do livro tinha um maldito conteúdo cheio de regras sobre como deixar a frase bonita. Você podia ler tudo aquilo ou fechar o livro e pensar “Eu tenho bom senso”, o que é uma das principais características necessárias de um tradutor. B-o-m s-e-n-s-o.

        Adaptação é a etapa mais demorada e chata de uma tradução. Mas é ela que caracteriza o trad como “quality sub” ou “fast sub”.

        Que tal a Crunchyroll começar a contratar por testes práticos ao invés de achar alguém com inglês “completo” e intercâmbio fajuto no Canadá?

      • Runo
        29 de dezembro de 2012 - 03:14

        Eu assisti esse episódio pelo CR americano e posso dizer que, no mínimo, lá eles falam do Klaus e falam de Touhou. Não tem nenhum “Santa Claus” ou “East” por lá.

        Uma parte que foi apontada noutro episódio sobre as salsichas (“Vou levar estas três salsichas.”) tambem estava diferente (“I’ll take three homemade fish sausages.”).

        Eu suponho que a CrunchyRoll BR deve fazer a sua própria tradução pra poder fazer o simulcast, se não teriam que esperar a CrunchyRoll US terminar de traduzir pro inglês pra aí então traduzirem pro português.

        É uma tristeza que esse pessoal da parte brasileira é tão ruim, a intenção de ajudar a indústria é boa mas eu não apoiaria por uma tradução incompetente dessa nunca, existem outras formas.

  • DarknesS_GoD
    28 de dezembro de 2012 - 21:20

    Hayate no Gotoku é muito bom. Algumas piadinhas são meio sem graças, mas outras lhe forçam uma boa risada.

    Estou lá pelo eps 20. Houve 2 que achei muito forçado. o primeiro foi o de um RPG, logo no início do anime, que da metade para frente assisti em 16x. O outro foi de uma viagem de férias. Bizarro também. “Create” é o cacete.

    Mas o anime tem um clima legal, personagens carismáticos e uma história simplória, mas interessante.
    Recomendado.
    ____________________
    Hey, Zero.
    Um amigo otaku (LolzxD03) me disse que tem uma “remake” do visual de Little Busters com mais conteúdo que o primeiro. Sabe algo a respeito? Ele falou o nome, mas não recordo.

    Obs: Estou perguntando porque o desgraçado só me passa anime ruim, isso quando é anime. Me mandou em USB um anime feliz, humorístico, chamado Himekishi Lilia. Nunca vou esquecer da surpresa que tomei quando o “anime” começou. Também recomendou Genocyber, uma porcaria.
    ____________________
    Baixando Hayate..
    Valeu, EA!

    • Zero
      28 de dezembro de 2012 - 22:26

      O LB mais completo saiu agora que é a versão especial em comemoração da animação, se procurar na tag little busters no site, acho que tem o link do amiami.

  • Diego Azevedo
    28 de dezembro de 2012 - 21:55

    Cara, demorou mas li tudo. Depois que eu ver a primeira vez, vou tentar ver uma segunda parando nesses momentos para comparar,
    Muito obrigado mesmo pelo episódio.

  • Kirito
    28 de dezembro de 2012 - 22:58

    Inacreditável. O pessoal do CR não tem vergonha de tornar esse trabalho porco em algo licenciado!? Ainda que se eles fizessem uma trabalho descente seria mais que justo cobrarem R$9,90 ou até mais, mas com um lixo desses eu acho um absurdo. Peguei aquelas duas semanas de graça uma vez, e me arrependi. É muito ruim. –‘
    Seria perfeito se ele contratassem tradutores que estão a mais tempo nesse ramo de fansuber, como por exemplo você Zero. Ai seria uma honra pagar pro isso. :)

  • Aleo
    29 de dezembro de 2012 - 10:18

    São hilárias estas observações. Bom final de semana, Zero.

  • KarranL
    29 de dezembro de 2012 - 17:18

    O.O Como que alguém consegue fazer uma legenda dessas? E como é que tem gente que paga? O.O”

    • Mike
      31 de dezembro de 2012 - 13:41

      Tem que ter muita dorga na cabeça para conseguir fazer uma coisa dessas, e cinco vezes mais para pagar pra ver.

  • Giovanni
    3 de janeiro de 2013 - 18:15

    Man, traduz tudo de uma sub gringa que da menos trabalho que corrigir a Cr.!