Go to Top

[email protected] Cinderella Girls 22

O show e aquela que ficou para trás.

The [email protected] – Cinderella Girls 2nd Season

  • EA & Shiroki Tsubasa
  • Episódio: 09 (22) de 12 (25)
  • Formato: HDTV – 720p – Hi10p
  • Tamanho: 204 MB
  • CRC: 3614489B
  • Link “direto”: Mega
  • Torrent sem ratio: Nyaa Torrents
  • RSS do EA no Nyaa aqui
  • Comando dos packs no momento do lançamento: /msg EA|Rin xdcc send #318
  • Comando dos packs permanente: Página de packs

Pra variar, já podia ter saído uns dias atrás, mas essa foi a minha reação ao abrir a legenda para fazer a minha parte:

Aí eu a fechei imediatamente. Hoje quando eu estava na metade da tradução de um episódio do “meu projeto”, eu resolvi encarar o iDOL. Bem, como não se assustar quando a primeira linha da legenda é o comentário “Insert logo de cara – Hotel Moonside”? E logo você vê que tem 1 bilhão de inserts no episódio para ficar arrumando texto na tela…

About Zero

O fundador do EA e o “faz tudo” do fansub. Certificado em 2017 com grande fluência em inglês pelo Conselho Britânico sem nunca ter cursado o idioma. Estudou japonês por 5 anos na Escola Modelo de Língua Japonesa por causa de animes. Super fã de Kancolle, Touhou e Fate. Vive importando jogos, figures, BDs e qualquer coisa que tenha um personagem que goste estampado. So as I pray, Unlimited Blade Works.

7 Responses to "[email protected] Cinderella Girls 22"

  • Neek190
    22 de setembro de 2015 - 00:14

    Treina um cara para fazer esse serviço zero

  • Yudae
    22 de setembro de 2015 - 11:46

    Imagina eu tendo que ir atrás das letras do tal bilhão de inserts então XDD (Que por sorte encontrei internet afora ;P)

    • Zero
      22 de setembro de 2015 - 12:09

      Acho que prefiro achar as letras, quando tem que ficar toda hora parando para posicionar coisa na tela me dá uma coisa ruim lol

      Pior que nem foi tanto assim, já fiz episódios de outros animes muito piores. Mas é o susto ao ver aquilo logo ao abrir o script lol

      • Neek190
        22 de setembro de 2015 - 12:31

        Surprise mothafucka logo de cara é tenso.

      • Yudae
        22 de setembro de 2015 - 13:13

        Ir atrás das músicas que já foram lançadas sem problemas, o problema maior são as inserts novas que tem que buscar um kikitori da vida… Se a música tem palavras em inglês pior ainda porque é 90% de chance do cara ter errado xD
        Mas sim, tem coisa que dá um trabalho do cão pra editar. Tenho admiração pelo Hiex ter a paciência com aqueles efeitos em toda técnica de Inazuma Eleven =x

  • Marcelo M
    22 de setembro de 2015 - 23:11

    Olá Zero,

    Muito obrigado pelo episódio e parabéns pelo excelente trabalho!! São poucos os que fazem, e bem, essas legendas dos textos na tela. E sobre isso eu tenho uma curiosidade. Quando você vai fazer a versão em BD de um projeto já feito em HDTV, toda essa legenda tem que ser novamente reposicionada (isto é, recomeçar do “zero”) ou dá pra aproveitar parcial/totalmente o trabalho que já estava pronto?

    Sobre o episódio, aos 08:54, a frase “O lado de bom de cada está parecendo bem.” não ficaria melhor sem o primeiro “de”?

    E não sei se você viu (e anotou) a mensagem que deixei no post do episódio anterior, mas tem um pequeno erro aos 03:28: faltou o acento no segundo “não” da frase.

    Ah, e onde está escrito “Traduções para o aniversário”, esse número que aparece é a quantidade de episódios que você já traduziu? E é tudo de uma única série?

    Boa sorte e muita saúde pra você!!!

    • Zero
      23 de setembro de 2015 - 00:52

      O posicionamento é aproveitado, só precisa conferir os frames dos times.

      Quanto as duas observações, acho que sem o “de” fica melhor e o outro eu já corrigi. =)

      Já as traduções, são minhas e de outros tradutores. Das 21 atuais, 15 são minhas de uma única série.